وفاة المترجم والفنان التشكيلي السوري عبد القادر عبدللي

ديلي صباح
إسطنبول
نشر في 03.03.2017 12:18
آخر تحديث في 03.03.2017 20:21
وفاة المترجم والفنان التشكيلي السوري عبد القادر عبدللي

مؤلفات عزيز نيسين، مسلسل الدغري، اسمي أحمر، القلعة البيضاء... مسلسل وادي الذئاب... إلخ

عناوين كتب ومسلسلات عرفناه وأحببناها، ولكن من يقف وراء نقلها إلى اللغة العربية؟ إنه المترجم والصحافي المتخصص بالشأن السياسي والثقافي التركي، والفنان التشكيلي السوري عبد القادر عبدللي الذي وافته المنية في مدينة أضنة، في جنوب تركيا، أمس الخميس.

يعدُّ عبد القادر، الذي توفي عن عمر ناهز 60 عاماً بعد صراع مع مرض السرطان، أحد أبرز من ترجم الأدب التركي إلى اللغة العربية. بداياته كانت مع مؤلفات الكاتب التركي الساخر عزيز نيسين، مع رواية "زوبك" التي لاقت نجاحاً كبيراً ثم تحولت إلى مسلسل "الدغري" من إخراج هيثم حقي. وعبد القادر عبدللي هو من قدم روايات الكاتب المشهور أورهان باموق للقراء العرب، إذ كان المترجم الحصري له.

لاحقاً، اتجه عبد القادر عبدللي إلى ترجمة الأعمال المرئية، فكان له فضل إدخال الدراما التركية إلى سوريا، وكانت له بصمته في مسلسل "سنوات الضياع"، وله الدور الكبير في ترجمة سيناريو السلسلة البوليسية الشهيرة "وادي الذئاب".

نعاه الكاتب ياسين الحاج صالح في حسابه على فايسبوك قائلاً: "رحل عبد القادر عبدللي وهو على أعتاب الستين، قتله السرطان والمنفى (...) تعرفت عليه متأخراً جداً، قبل عام فقط... رجل كريم ودود. قدير في الترجمة عن التركية وفي الإحاطة بالشأن التركي، وسديد الموقف الأخلاقي والسياسي. ليتني لم أتعرف عليك يا عبد القادر".